“智利”和“辣椒”和“辣椒?”一樣嗎?

澄清這個熱點問題

你可能已經看到了“辣椒”這個詞的不同拼寫,比如“辣椒”和“辣椒”,並且想知道它們是相同還是全部意思不同。 這是一個常見的問題,並引發了很多關於這個問題的爭論。 差異可能取決於你在說什麼 - 它是辣椒辣椒嗎? 還是一碗辛辣的碎肉? 這也可能與你在哪裡有關,因為不同的國家使用不同的拼寫。

有很多被接受的版本 - 字典中列出了這三種 - 但“e”這個術語被認為是根據難以置信的智利粉絲進行拼寫的正確方法。 他們認為“辣椒”只是指肉菜,而“辣椒”是胡椒。

智利

智利最後以“e”結尾是墨西哥和其他拉丁美洲國家最常見的西班牙拼寫。 在提到辣椒時,它在美國和加拿大的一些地方也有使用。 在西南部,“辣椒”是由紅辣椒或青辣椒製成的調味品。 雖然拼寫相同,智利國家與智利辣椒沒有任何關係。 複數是“智利”或“智利”。

辣椒

辣椒與“我”在最後是美國版本。 “我”版本的名字是“carne con chili”,意思是“帶有智利的肉”。 它演變成“辣椒醬”,然後縮短為“辣椒”。 以“i”結尾的術語被廣泛接受,並且經常用作“ 辣椒粉 ”的拼寫。

辣椒

第三個版本“辣椒”是英國首選的拼寫,以及澳大利亞,新加坡,印度和南非等國的拼寫。 雙“l”和“i”可以追溯到語言的羅馬化。 複數是“辣椒”。

其他接受的拼寫

為了增加混亂,還有額外的“智利”拼寫。

在閱讀這種辛辣水果時,你可能會遇到“寒冷”,“奇利”或“辣椒”。