意大利麵醬,肉汁或拉古'?

讀者寫道:

“我昨天晚上在我兄弟的餐桌上見證了一場激烈的討論,我們被人提出稱它為”醬“,我的嫂子被人提出稱它為”肉汁“。這是地區性的事情嗎?它是用肉類烹飪的嗎?(我已經收到了這個解釋),請告知並可能阻止離婚的發生。“

在意大利有sugo莎莎 。 Sugo源自succo (果汁),指的是烹飪肉類時的泛水滴,因此“sugo”用於sugo alla Bolognese或濃厚蔬菜醬汁的豐富肉類調味料。

這些經常但並非總是與麵食一起食用。 另一方面,莎莎醬是一種半液體 - 液體生或熟的醬,可用作調味品。 它可以通過意大利面,例如pesto alla genovese ,但也可以用來調味其他菜餚。 例如, 薩爾薩佛得角在煮熟的肉類或土豆上是美妙的,就像蛋黃醬(許多食譜中的莎莎醬 )。 如果醬汁特別脆嫩 ,可以稱為“ 莎莎醬”。

從意大利的sugo / salsa到意大利的醬汁/肉汁必定發生在移民家庭在美國居住的新居民區,而且,我預期這種意大利裔美國人的家庭/社區傳統比其他任何東西都重要。 一些移民將意大利名稱翻譯為意大利麵食的名稱翻譯為“肉汁”,而另一些移民將其翻譯為“醬汁”,翻譯已經傳遍世代,在此過程中變得根深蒂固。

人們對這樣的事情變得非常熱情。

另一位讀者Tony Smith對這些評論作出了貢獻:“簡單地說,'醬汁'很快就會製成,即莎莎 番茄醬,香蒜醬等等。 他接著說,他認為“肉汁”是沿著一塊被燉的肉塊的食物,並作為第二道菜( 第二道菜 )消費,而水滴則用於調味意大利面,意大利調味飯,意大利面疙瘩,甚至是土豆泥。

作為ragù的一個例子,他建議利古里亞的tocco,它基本上是一種帶有豐富醬汁的鍋,通常是通過意大利面。

這並不是我認為的一種意大利面 - 在托斯卡納,這是一種由碎肉製成的肉醬,沿著sugo alla Bolognese的路線。 然而,僅僅因為一個詞在意大利的一個地方意味著一件事,沒有什麼可以說它並不意味著在另一個地區完全不同。 所以我在Antonio Piccinardi的Dizionario di gastronomia中查找了“ragù” 他說:

Ragù :一種法國起源的詞,適用於差異很大的菜餚,但作為共同的特徵分享長時間在醬汁中煮熟的肉的用途,通常注定要通過意大利面。種類:一種是用碎肉製成的,另一種是從一塊肉中慢慢煮熟很長時間,可以添加其他配料,此外,南部地區的一些典型的菜餚被稱為alragù,例如carne alragùbraciole alragù ,它們由不同大小的肉塊組成,捲繞在調味劑周圍並慢慢煮熟。

第一類包括艾米利亞傳統菜餚,以及來自巴里或撒丁島的菜餚,而第二類包括所有意大利南部菜餚。“

由於巴里位於普利亞,肯定在南部,薩達尼亞通常與南部地區混為一談,很明顯,肉類和肉類肉類之間的分裂不是區域性的,而是局部的。

由於我把“肉汁”這個詞與用黃油和麵粉加厚的肉汁(意大利並不常見的東西,儘管我在皮埃蒙特地區遇到過這種情況)聯繫起來,我稱之為意大利麵醬“醬汁”用英語。 但是,意大利食品往往也是如此,這裡沒有正確或錯誤的答案。

[由Danette St. Onge編輯]